2 marandi
Persian Literary Studies Journal (
PLSJ)
Vol. 2, Nos. 2-3, 2013
On the Flying Carpet of Orientalism: Reading
Anita Amirrezvani's The Blood of Flowers
Seyed Mohammad Marandi
Associate Professor of English
Ph.D. Candidate
Literature
English Literature
University of Tehran, Iran
University of Tehran, Iran
Email: [email protected]
Email: [email protected]
Abstract
This article draws attention to the ways in which Anita
Amirrezvani's The Blood of Flowers (2007), a historical novel set
in 17th-century Iran, can be placed within the neo-orientalist
discourse which informs many of the post-9/11 memoirs and
novels set in contemporary Iran by women of the Iranian diaspora
in the United States. Besides being a novel on Islam and Islamic
rule—which makes it much timely for the post-9/11 period—The
Blood of Flowers focuses on the question of women in
Islamic/Iranian society, which furthers its consanguinity with the
memoirs and novels written by women of the Iranian diaspora in
the last decade. The argument made in this article is that
Amirrezvani's novel is, at least, as much about a distant and
finished past of Iran as it is about contemporary Iran. In an
attempt to retain the interest of the Western readers of diasporic
Iranian literature by women, Amirrezvani has tried to retell the
often repeated claims regarding women in present-day Iran in a
new way, in the guise of a historical novel set in the distant past of
Iran.
explains
narrative,
orientalist
representations of Iran's past history and neo-orientalist images
of contemporary Iran are presented in an anachronistic
coexistence.
Keywords: Anita Amirrezvani
, The Blood of Flowers, Islam, Iranian Diaspora
,
Post-9/11, Iranian women.
Received: 04/24/2013
Accepted: 11/22/2013
∗ Corresponding author
20
Persian Literary Studies Journal (
PLSJ)
In the last few years, western readers have witnessed the explosive burgeoning
of a host of English novels and memoirs by women of the Iranian diaspora.
This sudden visibility has partly been due to the rise of a second generation of
Iranian immigrants who unlike their parents speak fluent English and, therefore,
can play greater roles in the social and cultural affairs of their host countries.
However, as many critics have observed, the most obvious reason for this
literary boom in recent years has been the increased political disputes between
Iran and the West in the post-9/11 period, which has caused the continuous
presence of Islam/Iran on the news and, consequently, an unprecedented
curiosity of the western readers about anything associated with Islam/Iran
(Draznik 2008:55; Whitlock 2007:12). The then two-decade-old disputes
between Iran and the West suddenly found new and far-reaching overtones
when, in the aftermath of the terrorist attacks of September 11, Iran again made
headlines, this time not just as a political entity, but also as part of the larger
context of Islam which, has since, been represented as the main threat to the
fruits and hopes of ‘human civilization.' Not surprisingly, the vocabulary
dominating the western side of the dispute, although modern in language, has
not been very different from the wording of the papal discourses during the
times of the Crusades. In the aftermath of September 11, the word "Iran" alone
on the cover of a book has been enough to draw the attention of significant
numbers of readers to that book and even make it a bestseller¹
.
Being addressed to a post-9/11 western audience, many of the English
memoirs and novels by diasporic Iranian women in recent years are involved in
the politics of neo-orientalism. The strategy, or the result, has usually been the
representation of Iran "from a transnational perspective" (Marandi 179), which
has involved systematic disregard of Iran's history and recourse to the already-
written. Even a quick glance at the titles and covers of many of these texts
would reveal their lack of originality. Almost all of these female writers have
made the issue of women in Iranian society a central theme of their works. One
probable reason for this female domination and female centrality has been the
unprecedented centrality of Muslim women's rights in the hegemonic discourse
of the "war on terror" in recent years. According to Christian Ho,
On the Flying Carpet of Orientalism: Reading Anita Amirrezvani's The Blood of Flowers 21
[a]mong many other legacies, the September 11 terrorist attacks
will be remembered by some for catapulting women's rights to the
centre stage of global politics. As the United States launched the
war on terror in Afghanistan and then Iraq, the liberation of women
from barbaric regimes became a powerful rationale for
intervention. (433)
In such circumstances, many diasporic Iranian women have used their
privileged status as "eye-witness" to the problems of women in contemporary
Iran and have responded to western readers' interest in "real" "documentary"
stories about alleged child marriages, domestic tyranny, stoning, etc. According
to Gillian Whitlock, the female Iranian writer has used her ideal status as a
mediator between the two cultures to tell the ‘true' story of Iranian woman in
the language of the western reader: she is "just ‘Other' enough to represent her
subject authoritatively, and at the same time familiar enough not to alienate her
audience" (2008:14).
Also, preference for the memoir over fiction has been symptomatic of the
social and political, rather than literary, concerns of Western readers. Regarding
the primarily socio-historical concerns of the memoir, Kate Adams has said, a
"memoir gives its readers an author as guide, an informant whose presence
lends a unique perspective to the historical moment" (8). As Lorraine Adams
has observed, "[s]ometimes Muslim women attract Western attention less for
their literary efforts than for how they can be considered in a larger political
debate" (19). The same observation is made by Anna Vanzan who, pointing to
the phenomenal success of Iranian women's diasporic memoirs, argues, "these
writings, all composed in English since they address a non-Iranian readership,
are celebrated for reasons beyond their literary quality, since they serve extra
purposes such as the efforts of individuals who bear witness to social/political
injustice" (16). Jasmine Darznik, herself the author of a post-9/11 memoir, thus
emphasizes the privileged status of Iranian immigrant women in the last
decade: "In the post-9/11 period, Iranian immigrant women have emerged as
important agents in framing how American readers see and interpret not only
the history, politics, and culture of Iran but of the greater contemporary Middle
East" (2007: iii). Nahid Rachlin, a leading writer of Diasporic Iranian literature,
emphasizes the extra-literary concerns of contemporary writing by Iranian
22
Persian Literary Studies Journal (
PLSJ)
women in the West and believes that "the success of memoirs by Iranian
women has something to do with Americans' curiosity about Iranian women,
their ‘true' lives" (2008: 156). In fact, diasporic Iranian women have
increasingly engaged themselves in the practice of orientalist feminism whose
basic assumption, as many critics have observed, is a binary opposition
between the ‘civilized' West as a paradise for women and the ‘barbaric' Islamic
world as a hellish prison (Toor 1; Bahramitash 224).
Alongside the primary aim of responding to western readers' curiosity
about Muslim/Iranian women, there has been another, less effective but more
genuine, motivation behind the post-9/11 literary boom among the Iranian
diaspora. This motivation has to do with a sense of cultural homelessness
experienced by the second generation of Iranian immigrants in a period
characterized by the sweeping wave of Islamophobia. Confronted with an
unprecedented hostility toward Muslims/Iranians, many Iranian immigrants
who once regarded themselves as part of the American ‘melting pot' were
suddenly awakened to the realization that they did not totally belong. As Karim
and Rahimieh put it, "[b]eing bombarded with unfavorable and repetitious
images of and headlines about Iran and Iranians has reinforced the Iranian
American community's anxieties about their national affiliation (9). Partly as a
result of this shocking realization of cultural homelessness, the second
generation of Iranian immigrants has begun a process of self-redefinition in
memoirs and novels in which they have tried to investigate the issues of Iranian
identity, Iranian immigrant identity, and the implications of living on the
borders of two different languages and cultures. Many of these works involve
the protagonist's brief return to Iran in order to explore the aspects of Iranian
culture and Iranian Identity. Drawing attention to the dominance of Iran and
Iranian culture in post-9/11 "return narratives" by the Iranian diaspora, Jasmin
return narratives demonstrate a persistent feature of Iranian
immigrant literature: the dominance of Iran -- its history as well as
its contemporary culture and politics-- in the exploration and
articulation of Iranian American identity. This is a striking
departure from many other US ethnic literatures, where issues of
On the Flying Carpet of Orientalism: Reading Anita Amirrezvani's The Blood of Flowers 23
homeland and heritage have tended to give way to representations
of the everyday lives of immigrants in America. (2008: 56)
Not all the novels and memoirs that have emerged from these circumstances
have responded to the question regarding Iranian culture and Iranian woman in
the same way. While many writers have succumbed to the dominant opinions
and have tried to reproduce the prescribed and stereotypical images of Iranian
culture, there have been others who have tried to represent the subtleties and
complexities of Iranian culture and Iranian society from a more or less truly
historical and objective point of view. In what follows, we have tried to draw
attention to the ways in which Anita Amirrezvani's
The Blood of Flowers has
contributed to the current debate on the subject of Islam and Iranian/Islamic
Scheherazade's Tired Tale and Bored Listeners
In order to demonstrate the conditions surrounding the production and
publication of Amirrezvani's novel (its moment of production), it is better to
begin by two anecdotes from the novel itself. In an attempt to sell her carpet to
the Circassian concubine of Shah Abbas' harem, the unnamed narrator and
protagonist of
The Blood of Flowers conceals the fact that she herself has been
both the designer and knotter of that beautifully designed and skillfully knotted
carpet. The poor young girl is afraid that the sight of her tattered dress and her
rough and callused fingers would shatter her client's romantic dreams about the
Iranian carpet-weavers and, hence, devalue the carpet in her desirous eye:
"Better for her to imagine it being made by a carefree young girl who skipped
across hillsides plucking flowers for dyes before settling down to tie a few
relaxing knots in between sips of pomegranate juice" (350). Therefore, she
conceals "all the labor and sufferings that were hidden beneath a carpet" (350).
Of course the very rich surface of the carpets reveals the amount of labor and
life invested in them - the "vast fields of flowers […] murdered for their dye,
innocent worms boiled alive for their silk, and […], women who became
deformed" – to any discerning eye (350-51). Yet, in the hope of a good bargain,
she prefers not to speak the truth.
Also, earlier in the novel, when the young protagonist consults the "charm
maker" about her failure to sustain her husband's interest, the charm maker
24
Persian Literary Studies Journal (
PLSJ)
responds with an extended metaphor of story-telling. After explaining at length
the many tricks and schemes available to a story-teller for sustaining her
listeners' interest she adds, "[s]o think of your evenings with your husband as a
time when you tell him a story, but not with words. To him, it's an old tale, so
you need to learn to tell it in new ways" (190). Inspired by the charm maker's
metaphor of story-telling and her lesson about erotic skills and techniques, the
protagonist paints the design of one of her carpets unto her body before giving
herself up to her husband (195). During this act of body-painting, the young girl
is inspired by the many twists and turns of the carpet design and decides to
imitate them in her erotic attempts at sustaining the interest of the bored
husband. By doing this act of self-objectification she turns herself into a carpet
on which her cruel spouse would sit as he likes. At this point, the act of telling a
story, making a carpet and skillful ways of giving physical pleasure become
one and the same, and the young protagonist continues to develop these skills
simultaneously. Thus, a carpet's artful design and a story's artful twists and
turns become emblems for the means through which the unnamed teenage
protagonist devises her submissive, and yet ingenuous, ways of giving pleasure
to her lustful but easily bored and irritable mate.
The story of the protagonist's attempt at sustaining her romantic client's
interest in the carpet and that of her attempt at sustaining her bored husband's
interest can be easily read as metaphors for the novelist's own attempt to sell
her novel to an English-speaking reading public who have their own old
romantic opinions not only about the typical post-9/11 Iranian woman author,
but also about the setting of her story. Moreover, the novel was being written in
a time when, the world seemed bored with the "old
tale" of the Iranian
woman's captivity in the prison-house of her fatherland and her torture by the
despotic Iranian man. As Persis Karim acknowledges, in the post-911 period
the West, especially the United States has been "dominated by predictable and
tired narratives of Iran and the Middle East" (12). In her attempt to add yet
another title to the lengthy list of recently published novels and memoirs about
women's lives in Iran, the author has consciously and skillfully evoked some of
the best-known neo-orientalist tropes and images, and yet she has tried to
present them "in new ways". She takes the reader back to 17th-century Iran and
the exoticized city of Isfahan under the reign of Shah Abbas. But, one can
On the Flying Carpet of Orientalism: Reading Anita Amirrezvani's The Blood of Flowers 25
demonstrate that this surface novelty is only a new way of making old points
about contemporary Iran. This new Scheherazade must be able to please her
bored and irritable listener with her ingenious psychological insight. Regarding
the unfavorable market conditions for the Iranian woman's memoir, Darznik
says, ""But does the world
really need another memoir by an Iranian American
woman?" So I was asked recently by a fellow Iranian at a reading in San
Francisco" (2009: par 1).
In Amirrezvani's novel, the act of writing a novel has been explicitly and
extensively compared to the act of weaving a carpet. Throughout the novel, the
women knot their carpets and tell their entertaining tales while the novel itself
is being woven out of their act of knotting and narrating. In this way, the whole
process of weaving a carpet becomes an extended metaphor for the writing of
the novel itself. The distinct and apparently dissimilar oriental tales retold by
the female characters are skillfully woven into each other and into the whole
context of the novel, exactly like the many different and distinct patterns and
shapes which create a formal and thematic unity in a skillfully designed Iranian
Amirrezvani is dealing with an audience (or clientele) who are already
filled with opinions about Iran and Iranian women, exactly as the young carpet-
maker's client is filled with her own opinions regarding Iranian carpet makers.
Both the novelist and the protagonist are aware of the constructed images in the
minds of their clients and, ironically, they both prefer to use them to their own
benefit. The cover of the novel features the face of a veiled Iranian woman
fringed by the flowery patterns of an Iranian carpet and an excerpt from a
USA
Today review which regards the novel as "[e]nchanting … A passion-filled,
exotic delight." The sexual symbolism of the title together with the whole cover
design promise an exotic tale filled with "oriental" promises and orientalist
stereotypes. These signs are not false. Throughout the novel, one can count
many instances of the well-understood orientalist and neo-orientalist tropes and
images: oriental despotism; oriental luxury, lassitude and sensuality; oriental
superstition and social stagnancy; oriental pedophilia; the exotic harem with its
Circassian beauty; the hammam; abject but extremely sensuous women; an
ample amount of oriental eroticism; stoning of women; sex slavery; sexual
abuse of women; violence against women, etc. Many of these elements are part
of the main story and some are brought in with the seven "oriental tales"
26
Persian Literary Studies Journal (
PLSJ)
narrated by the characters and interspersed between the seven chapters of the
novel. As such, the novel tries to simultaneously cater to the taste for exoticism
(like works in the tradition of Romantic orientalism such as those by Lord
Byron and Thomas Moore) and motifs of oriental/Iranian cruelty and despotism
(also going back to the earliest examples of orientalist writings, such as
Aeschylus's
The Persians, to 19th-century versions, such as James Morier's
‘Oriental Tales' of Persia of the Safavid Era).
Amirrezvani's Manifest and Latent Bibliography
In the "Author's Note" to the novel (372-377), Amirrezvani openly
acknowledges her sources. In her attempt to write a historical novel on the
"actual situations"² of 17th-century Iran, the author spends hours among "dusty
library shelves" to examine the "treasures" of orientalist writers' works about
Iranian culture and history (372). Her bibliography is a list of texts that, except
for a few translations, are all originally authored by western writers. The
author's seminal source is Sir John Chardin, whom she acknowledges as "an
important source […] about the customs and mores of the Safavid period"
(374). To Amirrezvani, Chardin is a "great travel writer" whose "astute" and
detailed observations cast a light on 17th-century Iran. Contrary to Amirrezvani,
many critics have observed in Chardin, a variety of faults "including arrogance,
prejudice, isolation, and ignorance of every kind, from the historical and
cultural background to the language" (Emerson 372). Scholars have argued that
Chardin has always served as a seminal source for orientalist representations of
Iran, including works by Montesquieu, Thomas Moore (1779 –1852), and
James Morier among others (Pirnajmuddin 97, 134). The following lines from
Chardin's journal of his travels to Persia indicate how biased and grossly
homogenizing his observations are:
besides those Vices which the Persian are generally addicted
to, they are Lyers in the highest Degree; they speak, swear,
and make false Depositions upon the least Consideration;
they borrow and pay not; and if they can Cheat, they seldom
lose the Opportunity; they are not to be trusted in Service,
nor in all other Engagements; without Honesty in their
Trading, wherein they overreach one so ingeniously, that one
On the Flying Carpet of Orientalism: Reading Anita Amirrezvani's The Blood of Flowers 27
cannot help but being bubbl'd; greedy of Riches, and of vain
Glory, of Respect and Reputation, which they endeavour to
gain by all Means possible. (187)
Henri Massé's
Persian Beliefs and Customs and Leonard M. Helfgott's
Ties
that Bind: A Social History of the Iranian Carpet are among her other sources.
No Farsi source has been acknowledged. During the nine years she spends on
the project, Amirrezvani makes several trips to Iran to investigate the setting of
her story. Interestingly, what she acknowledges as an Iranian source here is not
a book or a museum, but only "Iran's extensive oral tradition," as if Iran has no
written tradition. She mentions Roger M. Savory's English translation of
Eskandar Beg Monshi's
Tarikh-e Alam Aray Abbasi as the basis for only one of
the events in the story, although she has "taken the liberty of compressing" the
event. But the novelist's confidence in Chardin is so unwavering that parts of
the novel are actually direct quotations from his Voyages du chevalier Chardin
en Perse, et autres lieux de l'Orient (Amirrezvani 374). For Amirrezvani,
"[e]very great historical period deserves a great travel writer, and seventeenth-
century Iran found one in Sir John Chardin"(page). This remark indicates how
westernized her outlook is: as if the Iran's history has been recorded only by
western travelers. The novelist's minimization or total disregard of Persian
histories of Shah Abbas's reign casts doubt on her intention and authority to
represent the "actual situations" of that period. Eskandar Beg Monshi's brilliant
history, which Amirrezvani mentions in brief, is well-known for its minute
first-hand description of Iran's politics, geography, culture, arts and customs
during the reign of Shah Abbas, although it is only one of the Persian sources
on Amirrezvani's subject³.
The novelist's choice of 17th-century Iran as the setting of her novel may
be seen as an escapist strategy in the highly politicized post-9/11 environment.
Indeed, the novel's fairytale-like world seems to be a rare phenomenon among
the "eye-witness"4 documentary memoirs and novels, set in contemporary Iran,
by women of the Iranian diaspora in the last decade. However, Amirrezvani's
claim to documentary truth and her claim that "a number of the customs"
described in the novel "still exist today" ("A Conversation" 5), casts doubt on
such an assessment. Regarding her choice of Isfahan as the setting of the novel,
Amirrezvani says, "I hoped to introduce Western readers to Isfahan's wonders,
28
Persian Literary Studies Journal (
PLSJ)
especially since only the most intrepid travelers see it for themselves these
days" (ibid 4). Although Amirrezvani's orientalist bibliography partly explains
her treatment of the subject, there are other things that cannot be explained by
such texts. For example, neither Chardin nor any other of the old orientalists
can explain Amirrezvani's use of terms like "the Gulf" (96, 256) instead of
"Persian Gulf". As a novel about Iranian women's hardships under "Islamic
patriarchy" the novel has its own neo-orientalist post-9/11 bibliography.
Amirrezvani's "Flying Carpet of Orientalism"
As a story set in a fairly distant past of Iran,
The Blood of Flowers is expected
to be replete with exotic pre-modern images and events familiar from many
orientalist texts about the Safavid period. This, along with Amirrezvani's own
technique of story within story, by which she makes her female characters
narrate seven oriental tales (almost all of which are based on English or French
sources), adds to the exotic quality of the novel. Among the orientalist tropes,
which the novelist obsessively develops, is the concept of "oriental sex" which,
according to Edward Said, is one of the constant fetishes of orientalism and a
standard commodity of western mass culture (2003:191). The novelist devotes
many sections and pages to soft pornography, describing the young narrator's
sexual games with her barbarous and lustful partner. Eight full-length sections
are devoted to minute descriptions of "oriental sex" and many other shorter
passages on the same trope are interspersed between the chapters of the novel,
all of which are painted against a supposed Islamic background. The bulk of the
rest of the work is also an extended gaze on the young narrators' objectified and
fetishized body in the hammam, the dressing room and other intimate places
which at times seems to be a pathologically obsessive gaze on the oriental
female's body. Amirrezvani explicitly evokes her readers' mental archive of
orientalist "hammam paintings", such as Jean Leon Jerome's, when she makes
the narrator describe her submissive condition in bed as a ‘princess frozen in a
painting' (136) to emphasize her total objectification as a means of sexual
pleasure. Also significant is the explicit way in which the author makes other
supposedly feminine oriental activities, such as story-telling and carpet-making,
emblems for the oriental women's sexual expertise. Thus, in a novel about
storytelling and carpet-making, "oriental" sex is present everywhere: the
On the Flying Carpet of Orientalism: Reading Anita Amirrezvani's The Blood of Flowers 29
narrator's ingenuity and skill at carpet making is supposed to remind the reader
of her skill and ingenuity in bed. The image of Scheherazade becomes the
image of an abject but extremely sensuous and skillful oriental woman whose
sole purpose is to give all imaginable pleasure to her irritable master. Nima
Naghibi's description of Iranian women's writings in last decade seems to be
exactly based on Amirrezvani's novel:
Most of these books have covers with tantalizing
photographs of abject veiled women who promise to reveal
themselves in their tell-all narratives. The texts promise the
Western reader access to the East, a promise that invokes a
long history of colonial desire to unveil the simultaneously
eroticized and abject Muslim woman. (81)
As an extended gaze on the female body, Amirrezvani's novel puts the Western
reader in the perspective of a male voyeur. This technique is in line with what
Edward Said recognized as an essential trait of orientalism, namely, the
genderization of West/East relations (2003:138). The novel is replete with
images and tropes that represent Iranian society as essentially feminine. The
prolonged gaze on the Shah's harem, the public hammam, women's dressing
rooms, the exotic bazaar, etc., serves to depict Iran as a society preoccupied
with luxury, jewelry and sensuality. The narrator's almost exhibitionistic tell-all
story and her servile act of self-objectification are in line with the novelist's
objectification of Iran as a passive and fertile feminine realm inviting imperial
gaze and impress.
In many works by women of the Iranian diaspora in post-9/11 era, the
condition of a beautiful but abject woman in the hands of an ineffectual and
abusive husband or father can be read metaphorically as the condition of a rich
and promising nation under despotic or ineffectual rule. In Yasmin Crowther's
The Saffron Kitchen, the story of an Iranian woman's escape from the prison-
house of a despotic father, one of the characters compares the condition of Iran
in the world to that of a beautiful virgin who cannot survive without the support
of a man (67). The front cover of Davar Ardalan's 2007 memoir features a
young woman on whose bosom the book's title,
My Name Is Iran, appears as
an identity tag.
30
Persian Literary Studies Journal (
PLSJ)
The use of the phrase "on the flying carpet of orientalism" in the title of
this article, borrowed from Rana Kabbani (x), is fitting here not only because
the novelist joins the debate on Iranian women in the form of a novel about
Iranian carpets and carpet makers, but also, since it alludes to the famous trope
of the magic carpet, which provides possibility of easy journey through place
and sometimes through time, the phrase draws attention to Amirrezvani's
anachronism and insouciance with time. It is interesting to see how she back-
projects recent orientalist-feminist images of contemporary Iranian/Muslim
women onto an Iranian woman supposedly from the reign of Shah Abbas in the
seventeenth century. By the end of the novel, Amirrezvani's unnamed narrator,
who has already been separated from her husband, appears as a woman who is
determined to keep her distance from men and to live an artist's free life. One
can argue that this individualistic pattern of mind and this theme of separation
from the Iranian husband, famously used in Asghar Farhadi's
A Separation
(2011), is a recent trope and its back-projection on 17th-century Iran has
resulted in anachronism. Dohra Ahmad draws attention to a general
characteristic of Muslim women's narratives in America in which, "[d]espite
the updated image of the oppressed Muslim woman as plucky individualist, the
books' covers, in particular, work strenuously to invoke and revive the old
nineteenth-century harem imagery" (110). Amirrezvani's surface novelty lies in
her reversing this process, namely, invoking images of present-day Iran in a
book supposedly about Iran's past history.
Many scholars have tried to explain Farhadi's brilliant success with
western film critics, but an important point disregarded by critics is the way
Farhadi's story of divorce and departure can be linked to contemporary
literature by diasporic Iranian women. Among recent works, by women of the
Iranian diaspora, that narrate the story of an Iranian woman's separation from
an abusive Iranian husband or a despotic father are, Azar Nafisi's
Reading
Lolita in Tehran, Nahid Rachlin's
Persian Girls, Porochista Khakpour's
Sons
and Other Flammable Objects, Yasmin Crowther's
The Saffron Kitchen, and
Zoe Ghahremani's
Sky of Red Poppies, to name a few. In Nafisi's memoir, the
main character (the author herself) decides to divorce her husband the day she
is married to him (83), and after the divorce she adamantly shuns the company
of all Iranians, especially Iranian men (ibid). Rachlin's
Persian Girls is the
On the Flying Carpet of Orientalism: Reading Anita Amirrezvani's The Blood of Flowers 31
story of two sister's dream of escaping Iran and their despotic father. One of
them, the author herself, fulfills her dream of going to the US and becomes an
author, but Pari, the elder sister, is forcedly married to an undesirable abusive
man who leads her to her early tragic death. In Khakpour's novel, Dariush, a
troubled and violent man constantly haunted by nightmares of his mysterious
past life in Iran, is finally left alone in his immigrant's house in Los Angeles
when his wife leaves her -- his son, Xerxes, already gone and lost due to
Darius's abusive treatment of him. In
Sky of Red Poppies we read the story of
Roya who is alienated from her cruel and opium-smoking father and is
committed to exile in the United States.
Another dominant motif in
The Blood of Flowers is the concept of
"oriental fatalism"; a motif which is closely related to the orientalist motifs of
"oriental sloth" and oriental social stagnancy. The Isfahan of the novel has two
completely opposite faces. On the one hand, there is the picture of "oriental
splendor" embodied in the exotic lives of characters such as Fareydoon whose
possessions and luxuries remind the reader of the oriental Sultan's exotic
palaces, gardens, countless wives and concubines, sex slaves, and private
hammams. This orientalist trope of oriental splendor, as Said observes, has
always served as a means to provoke and reinforce the Western subject's greed
for the material resources of the East (1998: xvii). On the other hand, there is
the horrifying image of the extremely poor and starving town. The novelist
shows the reader both of these two extremes. Isfahan is also depicted as a city
of hopeless beggars who continuously stop passengers. What is interesting is
the way these poor people attribute their wretchedness to the movements of the
stars and other natural phenomenon and see their only hope of redemption in a
different positioning of the stars. In the beginning of the novel, the readers are
introduced to a village with a single tree. The poor people – who have not
managed to add a second tree to the "old cypress" – have gathered to listen to a
seer (named "Hajj Ali") reading their fortunes:
I stood near the old cypress, the only tree in our village,
which was decorated with strips of cloth marking people's
vows. Everyone was looking upward at the stars, their chins
pointing toward the sky, their faces grave. I was small
enough to see under Hajj Ali's big white beard, which looked
like a tuft of desert scrub. (7)
32
Persian Literary Studies Journal (
PLSJ)
Thus, the Isfahan of the novel, as a typical ‘oriental" society, is depicted as a
society without "History" in the sense of social dynamism and change. It is a
society that due to the predominance of fatalism and lassitude, and as a result of
oriental despotic rule, can never overcome its deep-rooted social injustice and
class gap. Such description of the "Orient" as essentially stagnant and backward
can be read "as part of a civilizational discourse that categorizes nations along
an axis of evolutionary development and provides "evidence" for foreign and
imperial intervention" (Naghibi 81).
Moreover, in Amirrezvani's novel Islam is evoked to explain the social
injustice and political evils depicted by the novelist. When the protagonist and
her mother, Maheen, arrive in the central square of Isfahan they are amazed by
the magnificent spectacle created by the conjoining of Shah Abbas's palace and
"his private yellow-domed mosque", the Great Bazar and the vast Friday
mosque. "Power, money, and God, all in one place" remarks Maheen (34). The
author's caricatures of a number of Islamic concepts and practices, such as
fasting during Ramazan and contemporary marriage, reduce them to ridiculous
and barbaric customs. Considering the space devoted to descriptions of
women's dresses, spices, hammam rituals, the harem, and the bazaar, it is
interesting to see that none of the Islamic practices and rituals referred to in the
novel are fairly explained or contextualized. The novelist traces Islam in many
of the most disgraceful acts and moments. Fareydoon, who is a practicing
Muslim, signs the "contract" of his grotesque and unjust marriage on the first
day of Ramazan and the evening call to prayer (heard along with the firing of
the canon) becomes a call for Fareydoon's sexual abuse. When the poor
protagonist goes to a holy Islamic shrine in order to gather some charity to feed
her starving mother, she is accosted by a fat bearded pilgrim: "I don't care what
you look like under your
picheh […] how about a quick little
sigheh, just for an
hour?" (308). A few days later, the same man, who is a butcher, finds the
hungry and helpless girl in his shop asking for a little meat. What he asks as
price is "an hour after the last call to prayer" (321). Here, the call to prayer is
made a call to licentiousness. This "blending of religion with licentiousness
among Muslims", which Edward Said (2003:163) detects in typical orientalist
texts, is a recurrent motif in Amirrezvani's novel. A combination of this motif
and the motif of oriental sensuality and the "excess of libidinous passions"
On the Flying Carpet of Orientalism: Reading Anita Amirrezvani's The Blood of Flowers 33
(Said 2003:163) results in interesting tropes in the novel. When trying to find
out the possible reason for Gordieh's successful and happy marriage, the
narrator concludes, "[she] was a
seyyedeh: The descendants of the Prophet were
known for having sexual powers beyond those of other women" (178).
One can argue that Amirrezvani's attempt at presenting Islam as the root
of all immorality and social injustice is affected by the current vogue of
Islamophobia in mainstream Western media. It is also symptomatic of what
Inger Marie Okkenhaug and Ingvild Flaskerud see as the "Western tendency to
view every issue of the Middle East through the lens of religion, Islam in
particular" (2). In the last decade, the mainstream Western media has
bombarded the world with the image of a monolithically constructed Islam
which is continuously invoked as the single explanation and common
denominator of all the oppressions and exploitations in the Islamic World and
all the acts of terror in the rest of the world. Against this Islamophobic tendency
in socio-historical studies about the Middle East, reasonable "scholars have
required that instead of invoking Islam to explain behavior in 'the Muslim
World' we should look at historical as well as contemporary social conditions,
relations, and conflicts" (Toor 3). In addition, as Noam Chomsky argues in
many of his works including
Necessary Illusions and
Deterring Democracy,
Western powers' interventions and their deterrence of real democracy in
Muslim countries have been among the key factors that have had negative
influences on those societies.
The novel can be seen as a detailed picture of cruelty and injustice
projected on a boldly painted "Islamic" background. The novelists' caricatures
of Islamic rituals and practices serve to present them either as explanations or
justifications of all social problems or simply as grotesque nonsense. One of the
seven oriental tales included in the novel is the story of "Haroot and Maroot
[sic]". The author attributes this legend to Islamic tradition. This story, like
many other such legends that have formed around these two Qur'anic figures,
has had some currency in Muslim communities (Fatemi 15). Among the
prominent Muslim exegetes who totally reject this legend and similar ones is
Muhammad Husayn Tabatabaei who regards the story as apocryphal
(Tabatabaei 25). There have been a few, however, who have attached some
credence to it (ibid 23-28). Thus, although the story is not in the Qur'an and
therefore is not part of the mainstream teachings, it still belongs to Islamic
34
Persian Literary Studies Journal (
PLSJ)
tradition. Regarding the astonishing variety of views expressed in Islamic
literature regarding the true story of Harut and Marut, Tabatabaei argues that
the number of possible ways of constructing this story amount to the
astonishing number of "one million and two hundred sixty thousand […] (4 x
39 x 24 )!!" (17). This fact indicates the existence of a wide spectrum of views,
interpretations and practices all belonging to the "Muslim world", including
such extremely unpopular interpretations and practices as Bin-Ladanism and
Al-Qaida. It contradicts the views implied by most of the western media outlets
in which the basic assumption is the existence of a monolithic "Islam" which is
continuously invoked as the main explanation and common denominator of all
acts of terror in the world.
Conclusion
Based on the above, one can conclude that Anita Amirezvani's
The Blood of
Flowers, like many of the memoirs and novels written by women of the Iranian
diaspora in the post-9/11 period, is informed by the current neo-orientalist
discourse which has often used many such texts in justifying Western powers'
imperialist project in the Islamic World. The preceding sections of this article
indicated that Amirrezvani's choice of the Safavid period as the setting of her
novel has two old goals: first, it provides an opportunity to speak about an
allegedly Islamic government; second, it retells the old story of Iranian
women's captivity in contemporary Iran in a new way. Thus the novel is at
least as much about contemporary Iran as it is about the Safavid period. Like
most, but not all, of the contemporary memoirs and novels by women of the
Iranian diaspora The
Blood of Flowers follows the well-known trend of
condemning Islam as the root of all oppression and exploitation in the Islamic
World. Like most of these texts, it bases its narrative on the vicissitudes of
women in the prison-house of the "Islamic society" and finds their salvation in
their separation from Muslim men.
1- For instance, one can point to Azar Nafisi's
Reading Lolita in Tehran (2003),
Firouzeh Dumas's
Funny in Farsi (2003), and Marjane Satrapi's
Persepolis
On the Flying Carpet of Orientalism: Reading Anita Amirrezvani's The Blood of Flowers 35
2- Amirezvani has said that her characters are based "on actual situations that
Iranian women might have faced" ("A Conversation" 2)
3- The Safavid era, especially the reign of Shah Abbas, has been a favorite
subject of modern historical scholarship in Iran.
4- Fatemeh Keshavarz (2007: 2) applies the term "eye-witness" literature to the
recently published memoirs by Iranian diaspora women
Works Cited
Adams, Kate. "The Way We Were,"
Women's Review of Books, XVI(12)
Adams, Lorraine. ‘Beyond the Burka',
New York Times. January 6 2008. 20
Dec 2011. <http://www.nytimes.com>
Ahmad, Dohra. "Not Yet Beyond the Veil: Muslim Women in American
Popular Literature."
Social Text (99) (Summer 2009): 105-131.
Amirrezvani, Anita.
The Blood of Flowers. First Backbay trade paperback
edition, New York: Little, Brown and Co., 2008.
---. "A Conversation with the Author of
The Blood of Flowers," Reading Group
Guide. in
The Blood of Flowers. New York: Little, Brown and Co., 2008.
Ardalan, Davar.
My Name Is Iran: A Memoir. New York: Henry Holt and
Bahramitash, Roksana "The war on terror, feminist orientalism and orientalist
feminism: case studies of two North American bestsellers."
Critique:
Critical Middle Eastern Studies, 14(2) (2005): 223–237.
Chardin, Sir John.
Travels in Persia 1673-1677. New York: Dover
Publications, Inc., 1988.
Crowther, Yasmin.
The Saffron Kitchen. London: Penguin Books, 2006.
Chomsky, Noam.
Deterring Democracy. New York: Hill and Wang, 1992.
---.
Necessary Illusions. Boston: South End Press, 1989.
Darznik, Jasmin. "The Perils and Seductions of Home: Return Narrative of the
Iranian Diaspora".
MELUS, 33(2) (2008): 55-71.
---. "Writing Ourselves into American Letters", A talk given at the Iranian
Alliances Across Borders' Fourth Annual International Conference on
the Iranian Diaspora U.C. Berkeley, April 2009. in
AIWA Critical Issues.
Accessed 2 January 2013 <http://iranianamericanwriters.org/critical-
issues-archive-01-jasmin-darznik.htm>
36
Persian Literary Studies Journal (
PLSJ)
---. "Writing outside the Veil: Literature by Women of the Iranian Diaspora."
Ph.D. Thesis, Princeton University, 2007.
Emerson. John, "Chardin. Sir John,"
Encyclopaedia Iranica V, fasc. 3 (1991):
Fatemi, Seyed Ali Husseini. "Harut and Marut: From Fact to Fiction".
History
in the Mirror of Research, 12 (2006): 15-45.
Ghahremani, Zohreh.
Sky of Red Poppies. San Diego: Turquoise Books, 2010.
Ho, Christina., 'Responding To Orientalist Feminism',
Australian Feminist
Studies, 25(66) (2010): 433-439.
Kabbani, Rana.
Europe's Myths of Orient. Hard Cover, Bloomington, Indiana,
USA: Indiana University Press, 1986.
Karim, Persis M. "Charting the Past and Present: Iranian Immigrant and Ethnic
Experience through Poetry".
MELUS, 33(2) ( 2008): 111-127.
Karim, Persis M; Rahimieh, Nasrin "Introduction: Writing Iranian Americans
into the American Literature Canon".
MELUS, 33(2) (2008):7-16.
Keshavarz, Fatemeh.
Jasmine and Stars: Reading more than Lolita in Tehran.
Chapel Hill, University of North Carolina Press, 2007.
Khakpour, Porochista.
Sons and Other Flammable Objects. New York: Grove
Marandi, Seyed Mohammad. "Reading Azar Nafisi in Tehran."
Comparative
American Studies, 6(2) (June 2008) 179–189.
Nafisi, Azar.
Reading Lolita in Tehran: A Memoir in Books. Random House,
Naghibi, Nima.
"Revolution, Trauma, and Nostalgia in Diasporic Iranian
Women's Autobiographies".
Radical History Review, 105 (2009): 79-91.
Okkenhaug, Inger Marie and Ingvild Flaskerud (eds.),
Gender, Religion and
Change in the Middle East: Two Hundred Years of History: Oxford and
New York: Berg Publishers, 2005.
Pirnajmuddin, Hossein. "Orientalist representations of Persia in the works of
Spenser, Marlowe, Milton, Moore and Morier." Ph.D. thesis, University
of Birmingham, 2002.
Rachlin, Nahid. "Talking with a Pioneer of Iranian American Literature: An
Interview with. Nahid Rachlin". Interview by Persis M Karim.
MELUS,
33(2) (2008): 153–57.
On the Flying Carpet of Orientalism: Reading Anita Amirrezvani's The Blood of Flowers 37
---.
Persian Girls: A Memoir. New York: Penguin, 2007. Said, Edward.
Culture
and Imperialism. London: Vintage, 1998.
---.
Orientalism. London: Penguin, 2003.
Tabatabaei, M H.
al-Mīzãn:
An Exegesis of the Holy Qur'ãn. Vol 2. Trans
Sayid Sa'eed Akhtar Rizvi. Tehran: WOFIS, 2008.
Toor, Saadia. "Gender, Sexuality, and Islam under the Shadow of Empire."
S &
barnard.edu/sfonline >
Vanzan, Anna. "Exploring Identity through Fiction: Women Writers in the
Islamic Republic of Iran beyond Autobiography",
Alam-e Neswan:
Pakistan Journal of Women Studies, 17(1) (2010): 15-31.
Whitlock, Gillian. "From Tehran to Tehrangeles: The Generic Fix of Iranian
Exilic Memoirs."
ARIEL: A Review of International English Literature,
39(1-2) (2008): 7-27.
---.
Soft Weapons: Autobiography in Transit. Chicago: University of Chicago
Source: http://plsj.shirazu.ac.ir/pdf_1897_9c554cad88e1aa203f3603584d7251c8.html
Center for Sexual Medicine Center for Sexual Medicine Papers Are the Adverse Effects ofGlitazones Linked to InducedTestosterone Deficiency? Carruthers, M, TR Trinick, E Jankowska, AM Traish. "Are the adverse effects ofglitazones linked to induced testosterone deficiency?" Cardiovascular Diabetology7:30. (2008)http://hdl.handle.net/2144/2660Boston University
n°338 – Janvier 2011 Robert Haïat de FMC Zoom s Les lésions obstructives microvasculaires ÉDITEURCARDIOLOGUE PRESSE 13 rue Niepce – 75014 Paris Tél. : 01.45.43.70.76 – Fax : 01.45.43.08.10Email : [email protected] web : www.regifax.fr des grandes études 2010